With the new Russian translation and commentary , edited by Alexander Kulik
New translation of the Hebrew Bible is a Russian version of the Masoretic Text (MT ) 1 , as close to the original and free of tendentious readings . Translation takes into account both the findings of modern science and traditional Jewish exegesis data . Since its object is actually MT edition does not fix the critical reconstruction of Jewish attempts prototext .
While maintaining maximum accuracy of the translation , we sought to combine in order to colloquial speech biblical exposition liveliness inherent in many passages of the Bible. We assumed that the most adequate translation can be achieved by following the so-called Biblical style of the Russian language as the basic unit of translation is the word rather than a phrase . Installation on a stylistic traditionalism allows preserving a foothold in the Russian language Jewish elements of syntax and to provide a transmission sequence of terms. Thus, the reader can better feel the structure of the ancient text , the line of thought of the authors and many of the features of the language in which it was created .
In other words, we considered it appropriate to abandon the conventional modernization in favor as conditional , but familiar educated reader " archaic " language and stable terms , long and well adapted to Russian literature and has retained its charm. We deliberately avoided neoplasms and speed inherent in modern speech , believing that they will become obsolete sooner than the language layer to which we referred .
Of course , we tried to take into account the achievements of those who translated the Bible into Russian before us. In those cases when our ancestors found a good solution , we chose to use it, instead of offering the worst for the sake of its novelty .
Thus, with respect to existing translations , this publication has the following features:
• compliance with MT ;
• fix a previous translation interpretations based only on exegesis or obsolete scientific concepts ;
• Bringing the translated text into line with the current level of research MT ;
• stylistic adjustment , eliminating the semantic qui pro quo, but preserves established in the literary language , archaisms .
Gaps in getting acquainted with the traditional biblical vocabulary reader can make by referring to the notes and glossary, placed at the end of the text. Ibid explains terminological innovations , there is in this translation . The reader is also offered philological notes ( taking into account possible alternative reading and translation ) and minimal historical and real commentary necessary for an adequate understanding of the biblical text .
Words used for the connection of the translated text and clarify phrases and terms are enclosed in parentheses ; conjectures and reconstruction of individual words and morphemes are enclosed in angle brackets; redundant elements of the text - in braces.
Transliteration of proper names mainly reflects modern Hebrew pronunciation . Only the most well-known ethnonyms and toponyms ( those used in the Russian language and is Biblical / Jewish context ) are stored in traditional Greek- Slavic transliteration (eg , Jews, Israelis , Jerusalem , Babylon, Assyria) .
Names lean on formal grounds , but some are not at all inclined , like similar foreign names in Russian translation tradition (eg , Moshe Yehoshua ) .
Letters א and ע are not indicated . Letter ה denoted as 2 . Letter ל ( in conjunction with the following vowel ) is transmitted as : (1)
- miles - at the end of words , (2 ) whether ,- le - before front vowels ,
but ( 2) lo , la , lu - before back vowels .
Suture is passed through the s following cases: ( 1) if the seam is under the first letter of the word , (2) if the seam is under the letter with a strong dageshem (3) if the vowel of the preceding syllable long and unstressed , (4 ) where the earlier letter , too, has under a joint , ( 5) if it separates two identical letters .
Combination [ja], [je] in word passed as : Z , Ye -; [ji] at the beginning of the word - I- .
Strong dagesh not transmitted twice by writing the corresponding consonant , except in the widely used terms , names, ethnonyms , toponyms (eg , Shabbat , Ammon , Hittites , Acre ) .
Articles of composed of names omitted , except in cases where the article is present in the middle of the place name (for example , Beth - ha - Arava , but Rama ) .
TABLE OF CONTENTS
from the Editor
Legend of the biblical books
History of Revelation and Revelation in the history books Early Prophets
sources , historical background, text
book of Joshua
First Book of Shmuel
The Second Book of Shmuel
The first book Melachim
The second book Melachim
Table Biblical weights and measures