Тегилим Огель Йосеф-Ицхак

Тегилим Огель Йосеф-Ицхак

Сидур Тегилат Гашем. Аннотированное издание с новым русским переводом. Большой формат

Сидур Тегилат Гашем. Аннотированное издание с новым русским переводом. Большой формат

Царица Сада

12,00 US$
Наличие: В наличии
SKU
A06097000
 

каббалистическая сказка в переводе Михаила Кравцова

Восточная сказка в древнееврейской традиции.  "Презабавнейшая это сказка. И явное подражание какому-то персидскому или арабскому источнику."... Текст предлагается в оригинале (арамейский) с русским переводом.

Предисловие к первой публикации перевода

Предлагаю вниманию русскоязычного читателя перевод еврейской сказки, оригинал которой написан на арамейском языке. История возникновения этого перевода следующая. Как-то раз на одном из семинаров по литературе Востока зашел разговор о восточной сказке. В разговор включились знатоки индийской, персидской и арабской словесности, высказывались интересные суждения об особенностях сказки как поэтического жанра, упоминались названия литературных
памятников, имена авторов, даты, географические названия. Будучи специалистом в области древнееврейской литературы, я не имел возможности участвовать в обсуждении, и посетовал на то, что древнееврейская традиция не знала аналогов восточной сказки. Сидевший рядом со мной Владимир Львович Кац, ныне уже покойный, образованнейший филолог, эрудиции которого хватало на ведение любого профессионального разговора в области восточных литератур, в ответ
на мои жалобы улыбнулся.

– Замечание ваше, молодой человек, не вполне верно, – сказал он.
– Если захотите, то я дам вам одну книгу, в которой вы найдете еврейскую сказку. Презабавнейшая это сказка. И явное подражание какому-то персидскому или арабскому источнику. Так что в любое удобное для вас время прошу вас к себе, и я вам вручу этот фолиант. На время, конечно, и не на бесконечное время.

Таким образом оригинал сказки оказался у меня в руках. Я прочитал его, был поражен и решил перевести эту сказку на русский язык. Это оказалось весьма сложным делом, и справился я с ним далеко не безукоризненно. Смысл удалось передать, однако интонационные и ритмические особенности оригинала оказались в русском переводе утеряны. Не везде удалось передать и богатый ассоциативный аппарат, присущий подлиннику, многочисленные реминисценции из ев-
рейских священных текстов, намеки на эти тексты.

Текст подлинника, как я уже говорил, написан на арамейском языке. Цитаты же из еврейской священной литературы приведены в тексте на иврите. Эта особенность оригинала также осаталась за пределами русского перевода.

Сама книга, попавшая ко мне в руки, представляет собою рукопись, написанную на пергаменте. Рукопись эта неполна: в конце книги не хватает нескольких листов. Точная датировка рукописи вызывает затруднение. По приблизительной оценке, текст был записан не раньше Фрагмент рукописи XVI века.

Мои попытки отыскать полный текст сказки (я обращался с запросами в несколько известных хранилищ рукописей, в том числе зарубежных, и к специалистам по еврейской филологии) ни к чему не привели.

После смерти В. Л. Каца, последовавшей вскоре за нашим разговором, рукопись, по договоренности с наследниками покойного, перешла в мою собственность. Очевидно, на сегодняшний день я – единственный в цивилизованном мира обладатель оригинала этой сказки.

В. Л. Кац считал, что повествование в целом возникло не ранее XIII или даже XIV в. При работе над переводом у меня появились свои соображения, несколько отличные от мнения В. Л. Каца. Некоторые смысловые и лексические особенности текста наводят на мысль, что его основа сложилась значительно раньше, а именно – одновременно с завершением Вавилонского Талмуда. Быть может, доказательству этой гипотезы я посвящу отдельную работу, в которой будет дан подробный филологический анализ текста.

Москва, 1989.

Подробная информация
Shelf Barrie/Toronto
Weight 0.420000
Издатель Еврейская Книга
ISBN 978-965-7412-37-4
Height (CM) 23
Length (CM) 16
Напишите свой собственный отзыв
You're reviewing:Царица Сада