Большой идиш-русский словарь

Большой идиш-русский словарь

Словарь программиста

Словарь программиста

Еврейско-русский (Идиш) словарь

135,00 US$
Наличие: Нет в наличии
SKU
A13186000

Уникальное издание Еврейско-русского (Идиш) словаря.Включает в себбя около 31 тыс.слов,идеоматических выражений,устойчивых словосочетаний,пословиц и поговорок.Увидившее свет под редакцией Бориса Вайнблата.

Тираж 200 экземпляров.

Идиш еще не сказал своего последнего слова. Он таит в себе сокровища доселе еще неведомые миру. Это - язык святых и мучеников за веру, мечтателей и каббалистов. Язык, полный юмора. Язык, который многое помнит - то, что человечество никогда не сможет забыть. Можно сказать еще: идиш - язык мудрости и смирения, способный выразить и страхи, и упования человечества.

Ицхак Башевис-Зингер

Иврит, как всем совершенно очевидно, ־ официальный язык Господа Б-га. На нём Он диктовал Моисею заповеди, на нём Он говорил с пророками, на нём поносил сынов Израилевых и порой жалел их. Всё это Он делает на иврите. Но смеётся и плачет Господь на идише....

Игорь Губерман, Александр Окунь "Путеводитель по стране сионских мудрецов"

Предисловие

Обсуждаемая книга - не совсем обычный словарь, вернее, совсем необычный. Необычно уже то, что это результат подвижнического многолетнего безгонорарного труда. В 80-е годы прошлого уже века молодой успешный врач с большой дальновидностью и чуткой интуицией осознал языковую ситуацию с идишем в СССР. Еврейская литература приходила в себя после расправы над её лучшими представителями, после, по меткому выражению одного писателя, "Бабьего Яра еврейской культуры". Был вызван к жизни всплеск интереса к идишу. Всплеск этот был массовым, в нём и простое любопытство, и протест, и поиски самоидентификации. В то же время угроза исчезновения языка на "1/6 земного шара" была явственной. Словари - хранилища языка. В СССР идиш-русского словаря не было с 1941 г. Он давно стал библиографическим раритетом. Спасти то, что ещё можно спасти, решил романтик Б.М.Вайнблат.

Словарь рождался на пике актуальности, но значит ли это, что она в далёком прошлом и полностью утрачена? Ни в коем случае.

Советский идиш не эфемерность, за три четверти века его полноценного существования были созданы значимые творения, вдыхалась новая жизнь в произведения классиков еврейской литературы, велась активнейшая и плодотворная переводческая деятельность. И советский идиш это не какой-то окраинный местный диалект, у него не только специфическая орфография и лексика, но и структурные особенности. Идиш - единый язык, а советский идиш вариант этого языка.

Никто не сомневается в наличии североамериканского варианта английского языка и в необходимости словаря этого варианта языка. То же самое можно сказать о советском идише, будем к нему справедливы. Есть и издаются всё новые словари самых редких и экзотических, современных и мёртвых языков, это культурное наследие человечества. Нужно быть совсем уже нецивилизованными дикарями, чтобы допустить бесследное исчезновение духовной ценности. "След" перед нами. Всмотримся в него.

Нужно сразу сказать: словарь выполняет свою задачу. Он, выражаясь языком методических указаний, "позволяет переводить тексты средней трудности". Но трудности, стоявшие перед автором, были огромными. Достаточно упомянуть скудость и практическую недоступность в условиях железного занавеса лексикографических источников, зыбкость неустоявшейся литературной нормы современного языка идиш. Большой вклад в нормализацию языка внёс своими работами Моисей Альтерович Шапиро, руководитель авторского коллектива "Русско-еврейского (идиш) словаря" М. 1984. Как бы в подтверждение этого 16-22 марта 2011 г. вышла "Литературная газета" № 9 со статьёй "Разделённые и собранные" и подзаголовком "Вышла в свет первая в истории литературы "Антология поэзии Еврейской автономной области". В ней не только стихи поэтов ЕАО, но и имеющих к ней отношение, в частности, П. Маркиша, И. Фефера и др. Составителю и редактору очень бы пригодился словарь Б.М.Вайнблата. В высоком смысле он пригодится всем.

Смелым новаторским подходом автор устранил закоренелую проблему - плод орфографической реформы в СССР. Свободно и много читающие по-еврейски были не в состоянии читать дореволюционные и зарубежные издания. Когда в СССР получила доступ израильская (разумеется, коммунистическая) газета "דעו־ וועג", только по контексту догадывались, что загадочные письмена означают знакомые слова: "מילכאמע" ,"עמעם", и т. д. Теперь читатель может найти слова в ивритском написании в качестве заглавных слов статей с ссылкой на соответствующее слово в "пореформенном" написании.

Словарь отмечают чёткость, ясность авторской концепции и последовательность её реализации. Учитывается специфика языковой ситуации и круга потенциальных пользователей, налицо стремление экономить время и силы пользователя, стремление к компактности словаря. Принцип: максимум информации при минимуме печатной площади - весьма похвален. Но, как это часто случается с добрыми намерениями, они заводят слишком далеко.
Слова, совпадающие по значению и звучанию с русскими, в словаре не нужны, понятно, как их перевести: это концептуальное положение. Но словарь существует отнюдь не только для перевода, он фиксирует и отражает в рамках своего объёма состояние лексики в данный исторический период. Огромное количество заимствований из русского языка - это реальность, одна из характернейших особенностей языка идиш.

Когда на букву "ק" нет слов, означающих "компьютер", "космос", остаётся гадать: то ли евреи находятся на столь низкой ступени развития, что не знают соответствующих понятий, то ли допущено искажение реальности. Изгонять "всякие там интернационализмы и русизмы" - это пуризм. Кроме трудностей перевода словарь должен иметь в виду употребительность слова, важность, актуальность обозначенного им понятия, словообразовательную продуктивность, отношения с другими словами и т.д. и т.п.

Ещё в словаре нужна система. Странное впечатление производит словарь, в котором есть "идеалистический", но отсутствует "идеал". В конце концов "-истишер" и "-истический" достаточно похожи, и с прилагательным можно было бы поступить, как с его словообразующей основой. Пренебрежение системностью выразилось и в своеобразном "сексизме", "мужском шовинизме" словника. Название представителя народности дано только для мужчин. Т.е., например, "румын" присутствует, а "румынка" нет. Это противоречит и критерию трудности перевода. Образованные при помощи разных суффиксов, встреченные в тексте, могут быть и не разгаданы.

При всей жёсткости отбора присутствует и некоторая избыточность. В идише инфинитив любого глагола может быть субстантивирован, превращаться в существительное среднего рода со значением и потеп actionis, имени действия процессуального характера. Но не все их возможно и нужно приводить в словаре.

Стремление всеми способами "облегчить жизнь" пользователю и дух новаторства привели к очень щекотливой ситуации. Вопреки всем традициям и правилам лексикографии, грамматические сведения о еврейском слове (часть речи, род существительного и т.п.) даны на русском языке, например

м.р. טיש

Здесь кроме вызова международным традициям и практике имеет место недоверие к интеллектуальным способностям пользователя. В словарях всегда присутствует список условных сокращений (их будет какая-нибудь дюжина), из которого пользователь увидит, что

מענלעך = מ = М.Р.

В словаре, где много делается ради экономии печатной площади, здесь можно заметить, что "м.р." -это четыре знака, а "מ" всего один. Ради экономии общеизвестное сокращение нареч. стало нар.

Во имя компактности, экономии места широко практикуется гнездование. Но интересы экономии нередко конфликтуют с интересами удобства. Для того, чтобы узнать, что 7־ל~ это שטיינדל нужно прочесть пять строк, а ведь это элегантное маленькое гнездо; есть гнёзда, занимающие целый столбец.

Не в последнюю очередь ради экономии места допущены некоторые "упрощения" в грамматике. Глаголы с זיך даются отдельно, только, когда они без этого местоимения практически не употребляются, например רינגלען זי]־. В других случаях они приводятся как пример в статье соответствующего глагола душить, давить שטיקן, задыхаться זיך ~ давиться от смеха זיך פאר געלעכטער ~

Бросающиеся в глаза погрешности, издержки новаторства не должны отвлекать от продуманности и содержательности словаря, он информативен. Иллюстративные примеры метки, расширяют и заставляют "играть" значения переводимых слов. Этих примеров хотелось бы иметь побольше (за счёт субстантивированных инфинитивов?). Уделено внимание фразеологическим единицам, идиоматике, поговоркам, пословицам; эквиваленты к ним подобраны точно и удачно.
 

Подробная информация
Weight 2.100000
Издатель Квар Саба
ISBN 978-965-7180-45-7
Height (CM) 28
Length (CM) 22
Напишите свой собственный отзыв
You're reviewing:Еврейско-русский (Идиш) словарь