Краткий свод религиозных законов для русскоговорящих евреев-сфарадим, выходцев Средней Азии и Кавказа
Мне была представлена рукопись перевода на русский язык нескольких глав из кодекса «Ялкут Йосеф», написанного раби Ицхаком Йосефом, да продлятся дни его в здравии, амен, и основанного на постановлениях выдающегося учителя нашего, светоча Торы, раби Овадии Йосефа, да продлятся дни его в здравии, амен. Перевод выполнен молодым человеком Аврагамом Мавашевым, да хранит его Господь, с целью помочь евреям, принадлежащим к восточным общинам и говорящим на русском, таких, как бухарские, кавказские, грузинские евреи, исполнять заповеди Всевышнего в любом месте, где бы они ни жили, соответственно традициям отцов.
Я проверил всю рукопись и убедился, что работа проделана замечательная: перевод отличается четкостью, легким и понятным языком; переводчик снабдил книгу словарем понятий иудаизма и галахических терминов, часто трудных для перевода, что, безусловно, облегчает восприятие и изучение законов.
Книга подобного рода нужна в нашем поколении, когда многие возвращаются к своим еврейским корням и приобщаются к Торе. Поскольку большинство переведенных на русский язык книг по Галахе соответствуют постановлениям раби Моше Иссерлеса и обычаям ашкеназских общин, ощущается нехватка галахической литературы на русском, основанной на трудах учителя нашего раби Йосефа Каро, автора кодекса Шульхан арух. В силу того, что эта книга особенно необходима евреям восточных общин, благое дело оказать переводчику помощь и поддержку в его богоугодной деятельности, направленной на преумножение изучающих Тору и следующих ее путями.
Я благословляю его и надеюсь, что он переведет и выпустит в свет все части кодекса «Ялкут Йосеф», а также и другие книги из сокровищницы Торы. И удостоит его Всевышний супруги, происходящей из корня души его, чтобы спутницей верной была ему в распространении знаний иудаизма в народе Израиля. И чтобы удостоился он произвести потомков прямых, благословенных, как желает чистое сердце его.
Подписавший эту рекомендацию с уважением к Торе и изучающим ее, Гилель бен Менахем Хаимов, раввин общины бухарских евреев города Эльад
27 нисана 5772 года
Предисловие к русскому изданию
От переводчика
Том второй
ЗАКОНЫ ИСПОЛНЕНИЯ ЗАПОВЕДИ ЦИЦИТ
Глава восьмая (׳П). Правила облачения в талит
Глава девятая (טי). Одежду из какого материала следует снабжать кистями
Глава десятая (י׳). Законы о покрое одежды, нуждающейся в цицит
Глава одиннадцатая (י״א). Требования к нитям, из которых сплетают цицит
Глава двенадцатая (י״ב). Что приводит талит в негодность
Глава тринадцатая (י״ג). Ношение цицит в субботу
Глава четырнадцатая (י״ד). Кому разрешается привязывать кисти к талиту
Глава шестнадцатая (ט״ז). Законы о малом талите.
Глава семнадцатая (י״ז). Кто обязан исполнять заповедь цицит Глава восемнадцатая (י״ח). Время исполнения заповеди цицит Глава девятнадцатая (י״ט). Когда наступает обязанность исполнять заповеди цицит
Глава двадцатая (כ׳). Законы купли-продажи талита
Глава двадцать первая (כ״א). Если талит пришел в негодность
Глава двадцать вторая (כ״ב). Правила чтения благословения ше-гэхеяну перед облачением в новый талит
Глава двадцать третья (כ״ג). Законы о ношении цицит при посещении кладбища
Глава двадцать четвертая (כ״ד). Воздаяние за исполнение заповеди цицит
Том третий
ЗАКОНЫ ИСПОЛНЕНИЯ ЗАПОВЕДИ ТФИЛИН
Глава двадцать пятая (כ״ה). Правила наложения тфилин.
Глава двадцать шестая (כ״ו). Если в распоряжении молящегося имеется только один тфилин из пары
Главаа двадцать седьмая (כ״ז). Как правильно налагать тфилин Глава двадцать восьмая (כ״ח). Когда можно и когда необходимо снимать тфилин
Глава тридцатая (ל׳). Время наложения тфилин
Глава тридцать первая (ל״א). Законы о тфилин, действующие субботу, праздники и полупраздничные дни
Глава тридцать четвертая (ל״ד). Тфилин де-рабейну Там
Глава тридцать седьмая (ל״ז). Святость тфилин
Глава тридцать восьмая (ל״ח). Кто обязан налагать тфилин
Глава сороковая (מי). Проявление уважения к тфилин
Глава сорок четвертая (מ״ד). Запрет спать, не сняв тфилин. Если тфилин упал на пол
Глава сорок пятая (מ״ה). Можно ли находиться на кладбище, в миквэ или в бане, не сняв тфилин
Приложение I
Об авторе этой книги
Рав Овадия Йосеф. Краткая биографическая справка
Приложение II
Словарь-справочник терминов и понятий иудаизма
Приложение III
Литература, использованная при подготовке этого издания.
Краткий экскурс в историю еврейского права
Письменная Тора и Устная Тора были даны Всевышним еврейскому народу как одно целое, но на протяжении веков Устная Тора, поясняющая Письменную, передавалась из уст в уста, пока не настала необходимость ее записать. Это произошло в начале третьего века новой эры. Так родилась Мишна. Вот что пишет великий комментатор Торы Рамбам о причинах, вызвавших решение мудрецов записать Устное учение. «И он [составитель Мишны раби Иегуда га-Наси] собрал все законы, объяснения и комментарии, как полученные от Моше-рабейну так и принятые бет-дином каждого из поколений, и составил из этого Мишну... Почему так поступил Рабейну га-Кадош?.. Потому что видел, как сокращается число учеников, несчастья умножаются... а евреи рассейваются среди народов».
Объясняя сказанное в Мишне, мудрецы (амораим) на протяжении трех веков накопили огромный материал, который был включен в Иерусалимский и Вавилонский Талмуд. Однако именно Вавилонский Талмуд стал основной базой для выведения и кодификации Галахи. Вследствие глобальных исторических событий еврейский народ был рассеян по всему свету. В общем, можно сказать, что одна часть евреев оказалась в христианском мире, другая в мусульманском. Из-за вражды между христианами и мусульманами и по другим причинам эти диаспоры плохо контактировали. Однако задолго до этого разделения была заложена традиция, гарантирующая сохранение и развитие еврейского Закона, изучение Талмуда. Приведем выдержку из книги «История евреев» известного историка Сесиля Рота о значении Вавилонского Талмуда в культуре евреев.
«Период редактирования Талмуда совпал с ростом независимых еврейских центров, расположенных в отдаленных районах, оторванных в политическом и языковом смысле от прежнего ядра. Евреи стояли на пороге совершенно новой фазы своего существования в странах, о которых раньше никогда не слышали, они столкнулись с незнакомыми прежде занятиями, оказались перед лицом невиданных ранее трудностей. Евреи брали с собой в новый мир не просто религиозные идеи или свод законов, но цивилизацию. Образ жизни, столь детально прописанный Талмудом, объединил весь народ Израиля, где бы он ни находился и на какие бы политические фракции ни делился. Он наложил на евреев характерный отпечаток, который отличал их от всех прочих народов, а также придавал им феноменальную силу устойчивости и сплоченности. Диалектика Талмуда отшлифовала еврейский ум и придала ему необычайную остроту. Более того, Талмуд открывал преследуемому еврею средних веков иной мир, в котором он находил духовное убежище, когда превратности того мира, в котором он жил, становились невыносимыми. Талмуд давал ему «родину», которую можно было взять собой, когда его горячо любимая земля была для него потеряна. И если евреи сумели сохраниться как народ в течение долгих последующих столетий в условиях, которых не пережил бы ни один другой народ, то в первую очередь они обязаны этим Талмуду».
Ашкеназский и сефардский метод
В этот период сформировались две методики в изучении и трактовке Талмуда: сефардская и ашкеназская. Чтобы лучше понять различие между ними, возьмем для сравнения их представителей: раби Ицхака Альфаси (Риф) и Рамбама (сефардская школа) и Раши и Тосафот (ашкеназская школа). Раби Ицхак и Рамбам являются кодификаторами Галахи, для них главное в талмудической дискуссии это ее конечный результат, ответ, то есть конкретное решение, закон. В отличие от них, Раши и Тосафот это прежде всего комментаторы. Для них главное понять каждый этап талмудической дискуссии, ее логику, смысл каждого довода мудрецов, даже если этот довод будет отвергнут и не окажет влияния на правовое постановление. Ашкеназская школа более ориентирована на сам процесс решения задач, нежели на конечный ответ. Можно сказать, что сефардский подход к Талмуду более «практический», а ашкеназский более «академический». В определенном смысле, эта разница сохраняется и по сей день.
Ряд выдающихся еврейских мудрецов средних веков из стран Востока, Северной Африки, Испании, Франции и Германии, начиная с эпохи гаонов, предпринимают небезуспешные попытки кодификации и систематизации законов, извлеченных из Талмуда, и постановлений раввинов (псак галаха) в один общий кодекс еврейского права. Наконец, в середине шестнадцатого века появляется и быстро завоевывает популярность грандиозный кодекс еврейского права Шулхан арух (буквально «Накрытый стол») раби Йосефа Каро.
Каро пытался представить в своем труде как сефардскую, так и ашкеиазскую Галаху, однако, будучи учеником сефардских раввинов, он наиболее широко отразил в своем кодексе мнения таких крупнейших сефардских авторитетов, как Ицхак бен Яаков Алфаси и Рамбам, из ашкеназских ришоним он в основном следовал за Яаковом бен Ашером и Ашером бен Иехиэлем (Рош).
По признанию всех еврейских общин и этнических групп Шульхан арух основной и наиболее авторитетный кодекс законов Торы. После его выхода в свет появилось большое количество произведений, трактующих и дополняющих его. Главнейшее из них «Мапа» («Скатерть») Моше бен Исраэля Иссерлеса, поставившего перед собой задачу дополнить книгу Каро произведениями галахического творчества ашкеназских поским и теми обычаями, которые возникли среди ашкеназских евреев. Как различаются ашкеназский и сефардский подходы в изучении Талмуда, так разнятся ашкеназская и сефардская галахические школы. Сефардские мудрецы (Риф) сводят талмудическую дискуссию к двум-трем основным мнениям и выводят ответ, не учитывая позиции остальных ученых. В отличие от них ашкеназы (Рош) «расширяют» обсуждаемую тему Талмуда, добавляя мнения позднейших законоучителей, комментируя текст, а уже потом давая ответ. Сефардская школа (Каро) в принятии решений следует принципу «по большинству», когда для выяснения мнения большинства сравниваются мнения всех законоучителей разных эпох, высказавшихся по данному вопросу, вне временных рамок, разумеется, с учетом авторитета каждого из участников. При этом принципиально не учитывается изменение ситуации в целом, изменения в быту, обычаях общества, ментальности и прочего. В основе ашкеназской методики лежит подход, который можно назвать «галаха по последнему». Он придает больший вес тем законоучителям, которые творили ближе к нашему времени. При этом подходе также большое внимание уделяется живым, действующим обычаям, даже если они не зафиксированы в авторитетных книгах прошлого. Однако в современном мире, особенно после появления Государства Израиль (не соответствующего никакой модели государства, описанной в Талмуде), перед законоучителями встали такие вопросы, на которые невозможно дать однозначный ответ на основе прежних галахических сочинений. На решения поским неизбежно стали влиять их религиозно-философские взгляды, идеологические убеждения и другие «внегалахические» соображения. Похоже, наше время является началом новой эры в развитии иудаизма и Галахи.
Благословен Господь и благословенно Имя Его во веки веков за то, что Он дал нам дожить до выхода в свет этой книги: второго и третьего томов кодекса религиозных законов и практических галахических решений «Ялкут Йосеф» в переводе на русский язык. Второй том посвящен правилам исполнения заповеди цицит, а третий правилам исполнения заповеди тфилин.
Эти предписания относятся к категории заповедей, регулирующих отношения между человеком и Богом. Главный их смысл: напоминание о существовании Единого Творца и необходимости бескомпромиссно верить в Него, заповедях, данных Им людям, об избранности еврейского народа, чуде исхода из Египта. С облачения в талит и наложения тфилин начинается каждый будний день человека, поэтому важно начинать его «с правой ноги», то есть с правильного, скрупулезного исполнения этих важнейших предписаний.
«Ялкут Йосеф», кодекс законов, выдержанный в стиле Шулхан аруха и являющийся продолжением идей и принципов раби Йосефа Каро, предназначен для представителей сефардских и восточных общин, в том числе русскоговорящих бухарских, горских, грузинских евреев. Здесь наряду с разъяснением смысла законов (приводятся их источники) и принятых обычаев их исполнения разбираются различные жизненные ситуации, в которых может оказаться современный человек, желающий как можно лучше выполнить заповедь. Язык книги прост и лаконичен, однако это не мешает изложению достаточно сложных галахических вопросов. Ее автор, раби Ицхак Йосеф, сын выдающегося галахиста раби Овадии Йосефа, да продлит Всевышний их дни и даст им здоровья, наш современник, житель Израиля, и ему отлично известны условия жизни и менталитет нашего поколения.
Предлагаемый перевод не является полным, опущены те главы и параграфы, которые мы посчитали предназначенными для специалистов и неактуальными для широкого круга русскоговорящих читателей, например, посвященные процессу изготовления тфилин, подготовке пергамента для написания парашийот и т. п. Однако нумерация глав и параграфов оставлена без изменения, поэтому при необходимости можно проследить, какие из них опущены.
Проконсультировавшись с автором, мы решили, что отныне перевод будет печататься параллельно с оригинальным текстом на иврите с огласовками. Таким образом читателю предоставляется возможность максимально вникнуть в смысл изложенного; кроме этого мы надеемся, что молодежь, не владеющая русским языком в достаточной мере, также примет участие в совместном, семейном изучении этой книги. Принимая во внимание сложность текста, его насыщенность специальными, часто не имеющими аналогов в русском языке, понятиями и терминами, переводчик не ставил своей целью делать перевод буквальным да это и не представляется возможным. Однако мы приложили все усилия, чтобы смысл написанного был передан полно и точно.
Учитывая накопленный опыт, мы привлекли для работы над этим проектом профессиональных редакторов Игаля Городецкого и Баруха Камянова (Авни), дай им Бог здоровья и долголетия. Консультативную помощь оказали Пинхас Гиль (издательство «Шамир»), Йегуда Векслер (издательство «Амана»), рав Гилель Хаимов (руководитель организации «Атерет Менахем»), рав Рами Йонаев, а также рав Шахар Диль и другие. Выражаю особую благодарность моим верным друзьям Роману Давидовичу Бадалбаеву и Виталию Эдуардовичу Шимунову за содействие в продвижении данного проекта.
Много усилий и времени было уделено подготовке примечаний и других справочных материалов. Они составлены на основе разъяснений самого автора и взяты из полного издания кодекса «Ялкут Йосеф» (2004), который и является источником нашего перевода. Кроме того использовалась дополнительная литература (список трудов приводится в Приложении III). Хочется верить, что этот материал поможет читателю глубже понять смысл еврейских законов и исполнять их в точности. При этом данный труд никоим образом не подменяет консультации раввинов при решении любых галахических проблем.
Слова и выражения, выделенные курсивом (когда они появляются в тексте впервые), как правило, объяснены в «Словаре-справочнике терминов и понятий иудаизма» (см. Приложение II), который был значительно пополнен новыми статьями. Уведомление об этом всякий раз не делается. Такие слова, как Галаха, Мишна, Барайта и пр., набранные с заглавной буквы, обозначают общее понятие, совокупность законов, кодекс и т.д. Если эти слова написаны со строчной буквы, то речь идет о конкретном законе, предписании, примере и т.п. Трактаты Талмуда, упоминаемые и цитируемые в тексте, относятся к Вавилонскому Талмуду. Русская транскрипция отдельных слов и словосочетаний на иврите отвечает сефардской традиции. Знак г соответствует букве ה ивритского алфавита и читается примерно как английское h.
Надеемся с Божьей помощью продолжить работу над этим проектом и по мере наших сил и средств выпускать в свет последующие тома кодекса «Ялкут Йосеф» в переводе на русский язык.
Shelf | Barrie/Toronto |
---|---|
Weight | 0.840000 |
Издатель | Библиотека Авраама |
ISBN | 978-965-92025-0-8 |
Author | Йосеф, Йцхак, р. |
Height (CM) | 25 |
Length (CM) | 18 |