Пасхальная Агада. Песах

Пасхальная Агада. Песах

Талмуд. Том 9. Гемара (Трактат Шаббат - главы I-VII)

Талмуд. Том 9. Гемара (Трактат Шаббат - главы I-VII)

Талмуд. Том 8. Гемара (Трактат Брахот)

53,70 US$
Наличие: Нет в наличии
SKU
A02054208

Восьмой том многотомного издания "Талмуд" открывает вторую стадию проекта: публикацию полного русского перевода Вавилонской Гемары. Гемара создана несколько позднее таннаитского ядра Талмуда (Мишна и галахические Мидраши), содержащегося в первых 7 томах серии, и является основной по объему частью Вавилонского Талмуда. Большое количество примечаний и комментариев помогает читателю почувствовать атмосферу еврейской "талмудической цивилизации" и лучше понять технику мидраша и своеобразную "талмудическую" логику текста.

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Издательская группа «Таргум» продолжает выпуск многотомного издания перевода Вавилонского Талмуда на русский язык. Первые семь томов нашего издания содержат перевод таннаитской наиболее древней части Талмуда, его центрального ядра, т. е. Мишны, Тосефты и калахических Мидрашей.

Восьмой том открывает вторую (и главную) стадию проекта: публикацию полного русского перевода Вавилонской Гемары1. Гемара создана несколько позднее упомянутого таннаитского ядра Талмуда и часто на него ссылается, поэтому в тексте этого тома присутствует масса ссылок на первые 7 томов серии.

Настоящий том включает Мишну и Гемару трактата Берахот из отдела (седера) Зераим. Поскольку в отделе Зераим Гемара есть только у трактата Берахот, то VIII-й том как бы соответствует всему 1-му тому нашего издания, содержащему Мишну ко всем трактатам отдела Зераим.

Читать Гемару не обязательно подряд, но лучше в еледующей последовательности: сначала в томе I прочитывается интересующая в данный момент мишна с комментариями (например, Глава I, мишна 2), затем там же тосефта к этой мишне, с комментариями (там же), и уже после этого гемара к этой мишне в т. VIII.

Кроме того, рекомендуется использовать Глоссарий в конце Дополнительного тома нашего издания и Список сокращений в начале того же тома.


1 Я хочу здесь же не упустить возможность выразить общую благодарность исполнителей проекта д-ру Роману Спектору, неутомимому драйверу еврейских национально-культурных программ в России, без квалифицированной помощи которого старт этой стадии проекта мог затянуться до прихода Машиаха.


Настоятельно рекомендуется также внимательно просмотреть главу 4 работы Н. Переферковича «Талмуд: его история и содержание» в Дополнительном томе, подробно расписывающую «приёмы» талмудических умозаключений, технику мидраша и т.п.

Заметим, наконец, что текст Гемары насыщен ссылками на ТаНаХ (еврейскую Библию, оригинал Ветхого Завета), причём в этих отсылках часто изменяется «конвенциональный» смысл соответствующих мест в ТаНаХе.

Эта модификация смысла происходит с массированным применением мощного семантического аппарата (языкового мидраша), который в европейской культуре с некоторой тривиализацией называется «игрой слов», «каламбурами» и т.п. Этот аппарат использует «деконструкцию» слов и прочих структур текста для порождения «нового смысла» библейского или раввинского высказывания.

Поэтому для полноценного чтения Гемары рекомендуется иметь «под рукой» двойной (иврит-русский) текст ТаНаХа1.

Мы возвращаемся к тебе, Гемара Вавилонская!

Лев Городецкий, преподаватель библейского иврита и арамейского языка Талмуда в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ)
Технические замечания к восьмому тому

В этом томе использован в существенно переработанном виде перевод Н. Переферковича, опубликованный в издании «Талмуд Вавилонский: трактат Берахот (о молитвах)». С.-Петербург, 1909.

1 При этом желательно, конечно, уметь прочитать огласованное слово в оригинале Библии, но «знать» библейский иврит (тем более, талмудический арамейский) совершенно не обязательно. За последние 1,500 лет великое множество людей умело (с помощью переводчиков и преподавателей) хорошо ориентироваться в «смыслах» Талмуда, владея, в сущности, лишь своим маме-лошн, т.е. арабским, идишем, русским, английским и т.п.


Редактура текста и новые переводы отдельных мест делались по изданию Талмуда «в типографии братьев Шапиро» (Житомир, 1861). Это издание текста Гемары (включая нумерацию ЛИСТОВ) практически идентично ставшему «каноническим» изданию «вдовы и братьев Ромм» (Вильна, 1880-е гг.).

Добавлено большое количество комментариев. В тех местах, где добавленный комментарий имеет редакционноиздательский характер (например, фиксирует расхождение в тексте используемой рукописи и «житомирского» издания), он отмечен: Прим. ред.

В круглых скобках (...) даётся «расширенный» (устраняющий «недоговорённость») перевод, а также приводятся ссылки на Библию (ТаНаХ), Мишну или Тосефту.

В квадратных скобках [...] оригинальный текст, выделяемый переводчиком и редактором как отступление от основной темы. Кроме того, квадр. скобки могут указывать на различие между текстом рукописей и стандартных печатных изданий.

Жирным шрифтом выделяется текст Мишны, включая кусочки «текущей» мишны, заявляемые на обсуждение в процессе её разбора в Гемаре. Весь остальной (т. е. не выделенный жирным) шрифт это Гемара.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА1

Вавилонская Гемара, основная часть «Вавилонского Талмуда», была создана в Вавилонии в V веке н. э.


1 Мы сохраняем основную часть предисловия переводчика, показывающую процесс его работы и огромный ее объём. Это, к сожалению, последняя работа Н. Переферковича (1871-1940) по переводу Талмуда. Мы «стоим на плечах» у этого выдающегося человека. Прим. ред.


Вавилонский Талмуд приобрёл и сохраняет важнейшее значение в еврейской религиозной практике, совершенно вытеснив палестинские произведения1, хотя последние сохранили продукты древней еврейской мысли в более чистом виде. На Вавилонском Талмуде свыше тысячи лет сосредоточивалось почти всё духовное творчество еврейского народа, и нет конца комментариям, глоссам, кодексам, сокращениям, извлечениям и всякого рода сочинениям на темы из этого Талмуда.

Нами сделана первая попытка восстановить текст Талмуда по рукописям и старопечатным изданиям. Из рукописных материалов для трактата Берахот в нашем распоряжении имелись: варианты Мюнхенской2 и Парижской рукописей, варианты Оксфордской рукописи и 30 рукописных фрагментов египетского происхождения, находящихся теперь в Кембридже и Оксфорде, впервые нами разобранных и частично публикуемых здесь.

В предместье Каира, Фостате, существует древнейшая в мире синагога «Эзры-Писца», известная уже с VIII века. На крыше этой синагоги имелось громадное помещение (,гениза), куда с древнейших времен прихожане и судебные учреждения бросали старые книги и документы. Благодаря сухому египетскому климату, всё это сохранилось до настоящего времени. В течение веков там скопилось громадное количество весьма ценных для науки рукописных листов.

На каирскую генизу обратили внимание, и в 1896 г. англичане вывезли все её содержимое в Кембридж, где рукописи доселе ещё не все разобраны3. Но еще до массовой перевозки рукописей в Англию, многие листы генизы разными путями попадали в руки антикваров и, после долгих путешествий, попадали в Англию же, в Оксфордскую библиотеку.


י1 Т.е., прежде всего, «Иерусалимский» Талмуд (Йерушалми). Прим. ред.
2    «Мюнхенская рукопись» единственная ныне существующая рукопись, которая включает весь Вавилонский Талмуд. Это ашкеназекая версия, датируемая 1343 г. Прим. ред.
3    Напомним, что это пишется в 1909 г. Материалы генизы в Кембридже до сих пор не до конца разобраны. Отметим, что наиболее древняя относительно цельная рукопись трактата Вавилонского Талмуда, сохранившаяся до сегодняшнего дня, это фрагмент трактата


В обеих библиотеках я достал 30 более или менее удобочитаемых листов, относящихся к трактату Берахот и покрывающих свыше одной трети его. Многие листы настолько почернели от времени, что их целиком разобрать невозможно, многие совсем еще не обнаружены, так как лежат в куче; обнаруженные же принадлежат, главным образом, к шести разным кодексам.

Некоторые листы оказались каллиграфическими упражнениями переписчика, ибо талмудический текст прерывается многочисленными повторениями одних и тех же слов и предложений. Особенно любопытны листы с текстом Альфаси, старательно выписанным громадными квадратными буквами, какие обыкновенно встречаются только в библейских кодексах. Не менее любопытны те листы, на которых отдельные слова снабжены гласными значками и оригинальными знаками препинания.

Кроме рукописных материалов и первых изданий1, для восстановления текста служили:

(1)    Комментарий гаона Саадии (X в.), изданный в 1908 г. в Иерусалиме по арабской рукописи из Каирской генизы. Объясняя отдельные слова и выражения трактата Берахот, автор приводит чтения, часто отличающиеся от «обычных» не только по написанию, но и по смыслу.

(2)    Арух, известный талмудический словарь, составленный в XI в. Натаном Римским. В этом словаре приводятся под каждым словом цитаты из Талмуда. Так как автор, в качестве лексиколога, относился к тексту очень тщательно, то разноч-

Кидцушин, датируемый 1085 г., обнаруженный в Каирской генизе. Прим. ред.

1 Первое печатное издание трактата Берахот было сделано еврейскими первопечатниками в конце 1483 г. в г. Сончино (Италия). Но ((каноническим» на долгое время стало издание христианского типографа Д.Бомберга (Венеция, 1520 г.).


тения Аруха очень важны для восстановления текста. Мы пользовались критическим изданием Аруха1.

(3)    Комментарий Раши (Шеломо Ицхаки, XI в.), обращавшего большое внимание на критику текста и даже оказавшего сильное влияние на установившийся текст Талмуда, ибо позднейшие переписчики и типографы обыкновенно вводили в текст чтения, одобренные Раши.

(4)    Комментарий Нисима (XI в.) под названием «Ключ к замкам Талмуда».

(5)    Комментарии Тосафот (ХП-ХШ в.).

Эти комментарии могли служить только в качестве второстепенных пособий при исправлении текста, ибо соответствующих научных изданий нет, а чтения обычных изданий ненадёжны.

По этой же причине, мы с величайшей осторожностью пользовались существующими сборниками аггадических и hалахических текстов Талмуда (например, Эн-Яаков, Ялкут, Галахот Гедолот, Альфаси и т.п.), которые, хотя и составлены авторами до начала книгопечатания (т. е. на основании рукописей), но могли быть искажены издателями.

Вовсе не считались мы с исправлениями текста, предлагавшимися разными раввинами после появления первого издания Талмуда (Соломоном Лурье, Йоэлем Сиркесом, Илией Виленским, Акивой Эйгером и многими другими), так как они основаны на собственных предположениях авторов, а не на подлинных чтениях. Надо, впрочем, заметить, что большинство исправлений (особенно Илии Виленского) оказались совпадающими с текстом рукописей.

Н. А. Переферкович
 

Подробная информация
Weight 0.790000
ISBN 978-5-203-02848-7
Height (CM) 23
Length (CM) 16
Напишите свой собственный отзыв
You're reviewing:Талмуд. Том 8. Гемара (Трактат Брахот)