Танах. 3 тома

Танах. 3 тома

Мир животных Танаха

Мир животных Танаха

Тора и Гафтарот

55,00 US$
Наличие: В наличии
SKU
A01015000
 

Настоящее издание включает как новый перевод Пятикнижия Моисеева, так и Ѓафтарот — фрагменты из книг Пророков, завершающие чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанные с этим разделом. Цель нового перевода – предложить читателю литературный русский текст Библии, в смысловом отношении максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу. Перевод находится в русле иудейской традиции, ориентируясь не на библеистику и гебраистику, а на еврейскую экзегезу, прежде всего — на классический средневековый комментарий Раши.

Предисловие редактора 

Cлово Тора в переводе со священного языка — иврита (древнееврейского) означает "поучение" "руководство к действию". Речь идет о Божественном откровении, данном еврейскому народу на горе Синай и записанном Моше в пяти книгах, которые называются также Хумашем (Пятикнижием).

Вместе с Пятикнижием Моше получил также Устное учение (Устную Тору), содержащее более детализированное изложение Закона и объясняющее смысл Пятикнижия. Оно было записано лишь спустя полторы тысячи лет, после разрушения Второго Иерусалимского Храма и изгнания евреев из Страны Израиля, и получило название Талмуд.

Часто слово Тора употребляется в более широком смысле, и тогда под Торой подразумеваются и Пятикнижие, и книги Пророков (Невиим), и книги Писаний (Ктувим), и все Устное учение, и комментарии и толкования, написанные в разные эпохи вплоть до наших дней.

Основой же всей Торы является Хумаш. Весь Хумаш прочитывают в синагогах в течение года, поэтому он разделен на недельные главы в соответствии с числом недель в году. Такой раздел называется парша. Кроме того, весь текст Танаха разделен посредством птухот и стумот (мн. ч.).

В настоящем издании, и в русском и в еврейском тексте, каждая стума отражена как подчеркивание пустого места в конце абзаца, а каждая птуха - как подчеркивание целой пустой строки.

В синагогах Хумаш читают по рукописному пергаментному свитку. Но связь еврея с этой книгой отнюдь не ограничевается чтением в синагоге. Он обязан ежедневно изучать Хумаш (как и другие части Торы), причем каждая недельная глава разделена на семь частей по числу дней недели, чтобы каждый день еврей мог изучать соответствующий отрывок.

По Еврейскому обычаю Хумаш не только изучают, с ним соразмеряют все свои решения и поступки, весь ход жизни. Само слово Тора означает "учение", "руководство к действию".

Перевод, который вы держите в руках, — это перевод Пятикнижия. Моше не автор, а лишь идеальный секретарь, записавший продиктованное ему без единой неточности. Тора — небесная книга, созданная Всевышним еще до создания мира. Более того, она проект мира, содержащий в себе "все".

Настоящее издание включает перевод не только пяти книг Торы, но и Гафтарот (мн. число от слова Гафтара). Гафтара — фрагмент из книг Пророков, завершающий чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанный с этим разделом.

Предлагаемый вниманию читателей новый перевод Хумаша (Торы) и Гафтарот имеет целью дать литературный русский текст, в смысловом отношении максимально близкий к оргиналу. Разумеется, в полном объеме эта задача невыполнима по определению. "Хороший" библейский перевод вообще невозможен: в любом случае кто-нибудь останется недоволен — и не без оснований.

Следует особо отметить, что в плане важных смысловых решений данный перевод ориентируется не на гебраистическую науку, а на еврейскую традицию, прежде всего — на комментарии Раши, считающиеся классическими. Раши (1040, Труа, Франция,—1105, там же) известен как крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Танаха. Слово "РаШИ" — аббревиатура словосочетания Рабейну Шломо Ицхаки ("наш учитель Шломо, сын Ицхака").

Существуют различные "ступени" понимания текстов Торы. Как правило, Раши сосредотачивается на самом простом, буквальном понимании (так называемый пшат). В своей интерпретации текста Раши широко использует грамматический анализ и по существу включает в свой комментарий всю предшествовавшую ему еврейскую комментаторскую традицию.

Предлагаемый вашему вниманию новый перевод Торы на русский язык уникален. Бережно сохраняя текст оригинала и его понимание еврейской традицией, переводчики, тем не менее, отказались от неоправданного использования архаизмов, от буквалистской передачи ивритских идиом и чуждых современному русскому языку грамматических конструкций. Впервые русскоязычному читателю дана возможность прочесть текст Пятикнижия на современном литературном русском языке.
 

 

Подробная информация
Shelf Barrie
Weight 1.630000
Издатель FREE
ISBN 978-0-86639-026-2
Height (CM) 24
Length (CM) 16
Напишите свой собственный отзыв
You're reviewing:Тора и Гафтарот