отредактированное издание
Главный редактор Борух Горин
Руководитель проекта Давид Палант
Ответственный секретарь Ишайя Гиссер
Перевод Торы Давид Сафронов, Ишайя Гиссер
Перевод Раши и примечания Александр Фейгин, Давид Сафронов, Амехайе Эвен-Исраэль
Литературный редактор Давид Ицхаки
Научные редакторы Ури Гершович, Арье Ольман
Корректор Долорес Гершович
Транслитерация Бася Соминская
Разработка макета Андрей Бондаренко
Верстка Йосеф Левин, Азриэль Ицхаки
Ответственный за выпуск Яков Ратнер
Текст подготовлен институтом изучения иудаизма в СНГ под руководством р. Адина Штейнзалъца (Эвен-Исраэля)
Гравюры из "Цеенау-реена", Залъцбах, издания 1741 и 1799 годов
Особенности данного издания
Для человека далекого от традиционной еврейской литературы, не знающего иврит и незнакомого с экзегетическими принципами средневековых комментаторов, самостоятельное изучение Раши по некомментированному переводу представляется непосильной задачей. С трудом воспринимается особая лаконичность стиля Раши, но главное — зачастую совершенно непонятна его логика: что именно объясняет комментатор, чем вызван тот или иной его комментарий, на какой вопрос он отвечает?
Мы поставили перед собой задачу максимально облегчить восприятие комментария Раши читателю, не имеющему никакой специальной подготовки. Поэтому мы не стремились строго следовать стилистике комментария, делая акцент на прояснении смысла за счет широкого использования поясняющих вставок. И самое главное — наш перевод сопровождается примечаниями, объясняющими логику комментария. В этих примечаниях мы стараемся указать ту сложность текста Торы, которая вызвала комментарий, сформулировать вопрос, на который отвечает Раши, а при необходимости разъяснить смысл комментария и его структуру.
Одной из сопутствующих задач перевода комментария является перевод самого текста Торы. Русский перевод Торы, как правило, сглаживает шероховатости оригинала, причем зачастую следуя как раз Раши. В этом случае перевод комментария будет выглядеть тавтологией. Поэтому, чтобы была понятна уместность комментария, иногда необходимо в начале комментария передать «невнятность» оригинала.
Наряду с переводом комментария нам пришлось создать и соответствующий перевод Торы, выполненный, в основном, в соответствии с мнением Раши.
Внутреннее шрифтовое оформление данного издания обусловлено желанием максимально удобно и адекватно дать читателю пять параллельных корпусов текстов:
1. оригинальный иврит Торы, расположенный в правом верхнем углу;
2. перевод Торы на русский язык, который находится на той же странице, что и оригинальный стих;
3. комментарий Раши в русском переводе, начинающийся всегда с комментируемого отрывка стиха на оригинальном иврите;
4. пояснения к комментариям Раши;
5. примечания к двум последним корпусам текстов, включающие собственно примечания на комментарий Раши, примечания на пояснения к комментарию Раши и ссылки на источники.
Текст Пятикнижия традиционно разделен на отрывки, заглавия которых даны на иврите и в транслитерации, а также на главы со сквозной нумерацией внутри каждой книги. Стихи внутри каждой главы также пронумерованы, и их номера вынесены на поля на уровне строк - как на иврите, так и по-русски. Номер стиха в скобках соответствует на полях книг началу комментария Раши на этот стих. Когда Раши комментирует более одного места в стихе, начала последующих комментариев отмечены на полях типографским знаком •.
Комментарий Раши и пояснения отделены от текста Торы двойной чертой, а между собой линиями: над Раши жирной, над пояснением — светлой. Раши всегда начинает свой комментарий с цитаты комментируемого фрагмента стиха на иврите. Специальные типографские знаки ■ в конце комментария Раши указывают на пояснения, начинающиеся с такого же числа кубиков. Количество подобных знаков соответствует количеству поясненных комментариев Раши в пределах одного стиха.
В переводах Торы и комментариях Раши, как это принято, в квадратных скобках даны слова, которых нет в оригинальном тексте, но без которых в переводе трудно передать смысл.
Транслитерация и названия книг в тексте пояснений и примечаний даны курсивом.
Вопреки традиционному следованию за основным корпусом ивритского текста справа налево, было принято решение ориентировать книгу, вслед за четырьмя другими корпусами, слева направо, в более удобном для русскоязычного читателя порядке, что, по нашему мнению, должно создать для него непрерывный характер следования за словом и мыслью Книги.
Другой важнейшей особенностью данного издания является то, что во всех корпусах текстов осознанно не различаются прописные и строчные буквы, в том смысле, как их понимает русская грамматика. Основным поводом для такого оформления текста послужило отсутствие подобного различения в иврите, принципиально игнорирующем любые формы иерархичности букв внутри текста. Так, в иврите превалирует идея единства и связности, позволяющая читающему воспринимать Написанное в неразрывности со Сказанным и самому внимательно и бережно следовать по пути чтения, не привнося лишней информации. Лишив текст различия между буквами, обусловленного правилами русского языка, издатели хотят помочь читателю максимально погрузиться в реальность библейских текстов и смыслов.
Во многих изданиях текст перевода Пятикнижия набирают по этой причине исключительно прописными буквами (обилие имен Всевышнего и указывающих на Него местоимений таково, что переводчик порой не берет на себя смелость точно определить слова, требующие написания с заглавной буквы), что в немалой степени приводит к трудночитаемости и излишней пафосности чтения.
Исходя из этого опыта, нами применены несколько уровней написаний русских букв вне строчного и прописного начертаний:
1. капитель (малые прописные) в переводе самой Торы, вместо традиционных прописных;
2. та же капитель, но более мелким кеглем, в цитате стиха, начинающей каждый фрагмент комментария Раши, сам комментарий набран строчными буквами;
3. строчные буквы более мелкого по отношению к комментарию Раши кегля в пояснениях к Раши и примечаниях (также без употребления прописных, что нивелирует разницу в терминологии и помогает читателю легко переходить от одного уровня текста к другому).
Таким образом, отделенные друг от друга иерархически, отдельные корпусы данного издания сохраняют между собой внутреннее единство и концептуальные связи.
Коллектив, подготовивший данное издание, приложил максимальные усилия для его совершенства. Мы, однако, уверены, что, тем не менее, не смогли избежать определенных недостатков. Мы предполагаем, что замечания и исправления читателей восполнят наши недочеты, будучи учтенными в следующих изданиях.
Мы надеемся, что данное издание сделает один из основополагающих источников еврейской традиции, каковым является комментарий Раши к Торе, доступным самой широкой публике.
Shelf | Barrie/Toronto |
---|---|
Weight | 4.800000 |
Издатель | FREE |
ISBN | 978-0-86639-029-3 |
Height (CM) | 24 |
Length (CM) | 16 |