Тора (Пятикнижие Моисеево) с комментариями рабби Авраѓама Ибн-Эзры (1089–1164) с пояснениями и примечаниями.
Путеводитель по изданию
Перевод — это всегда комментарий, представляющий свое понимание оригинального текста. Тем более это верно для перевода Пятикнижия. Данное издание опирается на перевод Торы с комментарием Раши, вышедший в московском издательстве «Лехаим» в 2009 г. Текст перевода приведен в соответствие с комментариями Ибн-Эзры: этим комментариям следует перевод фрагментов, допускающих различные толкования. Подчеркиваемые Ибн-Эзрой трудности в понимании и кажущиеся внутренние противоречия текста также отражены в переводе. Следует иметь в виду, что в некоторых случаях Ибн-Эзра в разных комментариях понимает стих по-разному, тогда перевод стиха следует одному из этих комментариев, а в другом случае может приводиться несколько иная версия. Ивритский текст Торы следует современным выверенным изданиям.
Сохранились три различных комментария к книге Берешит, авторство которых принадлежит Аврагаму Ибн-Эзре. Первый из них, написанный в Лукке после 1145 г., охватывает все книги Пятикнижия. Через несколько лет, переехав сначала в Нарбонн, а затем в Безье, он написал второй комментарий к книге Берешит, разделив его на две части — «Грамматика» и «Смысл»; до нас дошла лишь часть этого комментария, примерно к трети первой книги Хумаша. Еще позже, в Лондоне, ученик Ибн-Эзры, Йосеф, сын рабби Яакова из Морвиля, записал размышления учителя о некоторых частях первой книги Торы (главах 32-25 и 47-49).
В нашем издании приведены все эти комментарии. На странице издания они обозначены следующим образом:
▼ — первый комментарий;
© — второй комментарий, грамматика;
• — второй комментарий, смысл;
■ — комментарий ученика.
Эти же значки используются для отсылок в «Индексе тем». Номера стихов перевода Пятикнижия отмечены одним или несколькими значками, если к этим стихам существуют один или несколько комментариев. Если Ибн-Эзра данный стих не прокомментировал, его номер никак не отмечен.
Комментарии снабжены примечаниями, которые разъясняют трудные для понимания места или малознакомые русскому читателю понятия. Эти примечания отмечены цифрами; нумерация примечаний в каждом недельном разделе начинается заново. Когда идеи или понятия повторяются в двух и более комментариях, примечание дается только к первому из них; если читателю неясно некое место во втором или третьем комментарии, он должен обратиться к примечаниям к первому.
Иногда Ибн-Эзра подробно комментирует то или иное слово не там, где оно расположено в тексте. В таких случаях для удобства читателя мы перемещаем комментарий к объясняемому слову.
О комментаторском подходе Аврагама Ибн-Эзры рассказывает статья крупнейшего израильского исследователя его творчества проф. Уриэля Симона «Рабби Аврагам Ибн-Эзра — комментатор и его читатели», которая предваряет настоящий том.
Имена мудрецов и названия книг, приводимые в тексте комментариев и в примечаниях, пояснены в «Индексе авторов» и «Индексе книг» в конце тома. Издание сопровождает также «Индекс тем» и «Избранная библиография».