Esther. Musical

Esther. Musical

Honey and Tears

US$40.00
Availability: In stock
SKU
A16029000
 
This unique book includes a 25 folk songs - lyrical , domestic, satirical, and for children - from the collection of outstanding Jewish musicologist and folklorist Moses Beregovsky ( 1892-1961 ) . Original lyrics in Yiddish accompany their poetic translations into Russian. Attached are musical notations and that provides an opportunity not only to read the texts, but , if desired, to sing them. Exquisite illustrations give a special touch to this edition .

foreword

Does the nature of poetry, not for reading ? Yes. For example , folk poetry, that is, the texts of folk songs. They - not for reading, and for singing and listening. This, of course , does not mean that the listener does not perceive the song lyrics . Simply, he perceives it differently - not reading and hearing , and the indispensable unity with the music. Therefore, it is unclear how of folk songs to make a book , especially if it is not a special edition for folklorists , and publications intended for the general reader .

The book " Honey and tears" , the Jewish Community Center of St. Petersburg brilliantly solved the seemingly unsolvable problem . If you can not listen to the song , they can be considered . To light a surprising edition combines the advantages of several different books. This book is excellent translation Yasnova Michael and Helen Bayes , designed for the "ordinary" reader. This collection of original texts in Yiddish and note records to them , which is typical for professional folklore collection . It is, finally , amazing graphics Gennady Karabinskaya which turns the book into an art book . But most importantly , pictures Karabinskaya replace missing artist - thanks to these drawings book begins visually "sound" . If we add to all listed yet and immaculate design and careful editorial preparation of this edition of the busy , the book becomes strongly criticized not for that. But you can praise her long and without the slightest twinge of conscience .

Saying what the new book , I want to stress , what it is not . " Honey and tears" definitely not "ethnic souvenir ." Translations are not trying to be " graceful " originals , the artist draws rude shtetl Jews . This book - not a eulogy and not a monument , but a good-natured cast disappeared , but still tangible everyday. From this collection breathes simplicity , serenity and warmth that immediately lost all desire to talk " about the fate of the Jewish people ." But there is a desire to understand what is sung in the Jewish song lyric .
All about the same . About my favorite . That promised to marry but dropped out. About separation. About the evil mother-in . About doghouse husband. About children . About any nonsense . Such texts are bribed not novelty, but rather recognition. Even reading them for the first time , you feel that something familiar and reread favorite.

Could be looking at this book , to speculate on how the Jewish influenced song on the formation of the Jewish modernist poetry. How much every song is guessed or Slavic -German motives. Where and how are hidden biblical and Talmudic allusions. It would be possible , but not desirable. You just want to enjoy the book, enjoy it - and all.

In essence , the Jewish folk culture - the culture of small towns and city suburbs , middle-class culture in the strict sense of the word ( from the Polish "place" - the city ) . Main urban genre , in this case the Jewish street - this is a sensitive , sentimental and sometimes cruel romance . Bitter sweet life and fiction. Bitter sweet honey and tears .

( Author - director of " Petersburg Judaica ", St. Petersburg )
Valery Dymshits
____________________________
Honey and tears : Heb . cum. songs from the collection of Moses Beregovsky / Per. Yiddish E. Bayes and M. Yasnova ; artist. G. Karabinskaya . - St. Petersburg. Heb . communities. center of St. Petersburg , 2007 . - 180 s . : Il. , Notes. 500 copies .

 

Word - the translator of the book Michael Yasnov

Among the old Jewish songs sounded once in the south- west of the Russian Empire, Ukraine and Belarus , there was one rather popular , although quite short - maybe not so much a song as a touching lyrical dialogue :
"Tell me , my dear, - ask - Jewish girl sings , - tell me, dear, will you write letters ? When I think you're leaving , I'm losing my senses. " And her lover replies, " If my fingers become feathers, if my heart would be paper, if my eyes become inkwells , I'll write to you ."

What an amazing response ! Itself - a wonderful , unique poetic image that turns flesh and soul into one whole, and that whole - a letter of love. But there is in this response and disturbing uncertainty expressed by the word "if" ... And if you will not ? Is this possible? The whole experience of being human tells us : "It is possible ! Of course, maybe ! " But , listening to love the roll of two voices , we're confidently answer : no , it is impossible ! The only answer and only such - and fingers become the feathers , and the heart becomes paper, and from his eyes tears will flow , will flow and become invisible to the world of ink, which are written in love and parting ...
Jewish songs in Yiddish has become a literary and musical monument - the twentieth century managed to both the east and west and begin the destruction of the people, and its folklore. If not for the experience and dedication of collectors , little would we know today about these amazing songs , which you can see the fate of the persecuted and sorrowful , funny and winning all the hardships people.
Among researchers of Jewish folklore holds a special place eminent musicologist Moses Beregovskiy Yakovlevich ( 1892-1961 ) . In his archives , in addition to such monuments of folk art , such as Purimshpils or instrumental ( Clezio - Maersk ) Music, preserved and set them collected folk songs - lyrical , domestic, satirical, and children . In our book includes only a small part of the recordings made by Moses Jakovlevichem in 1920 - 1930 's, but we have tried to include her in such of them , which would represent a wide genre repertoire and , at the same time , were able to convey to the reader of today and listener live intonation heroes and singers .

Translate song lyrics - a complicated and sometimes thankless . Where it has been possible , we have kept the rhythmic and prosodic features and characteristics of the originals. But when translated from Yiddish into Russian language like is not always possible . The song sounds in a special way , the sounds of words and music merge into one, painted a distinct national co- pppytpm - it sounds like it is only as conceived by its creator as it sang executive Tel . But the interpreter always want to have to show in their native language as beautiful or unusual sounds in the original text to be translated ! Show his spirit and not the letter . !

Therefore, our translations are and poetic , and please agree . To those who ( want to understand how these songs sounded at its birth , facing the second half of the bilingual publication - the texts in their original language . Appendix contains and musical notations , so that all lovers of Jewish folk songs and can read them , and, if desired sing , and hopefully experience in translating their identity.

Of course, this unity - language, text and music - it would not be complete without the same scale, which gives the book its design . Designed our book - and in many respects invented - artist Gennady Karabinskaya Abramovich . Participated in many exhibitions around the world, including personal , Gennady Carbine deep -sky , quirky and at the same time entertaining is the "Jewish spirit" in today's painting and drawing.

Theme of his works, he defines as: "I want to talk about the Jews not only for Jews , but for all who can see , feel, think and experience . I do not want to talk about exclusivity - I just want to tell everyone that hundreds of people are a people , ^ who loves running, builds dreams . The people who created the Bible , which is burned in the gas chambers - this is no need to cry , it's just impossible to forget . "

Gennady Karabinskaya outlined the way in which the reader can go to each of our books . Let's get together - see, feel , think and experience . And one more thing : to hear the voices that cry out to us from, in fact, quite recent past.

Past it demands to be preserved and not forgotten . With me this book translated Elena Bayes - granddaughter of Moses Jakovljevic Beregovskogo . Unconditional participant in the creation of the book , our consultant and assistant , and was the daughter of Moses Jakovljevic - Ed Moiseevna . And, of course , this book would never have seen the light in the form in which it appears before you today , no employees of the Jewish Community Center of St. Petersburg , their passion , knowledge and labor.
Folklore collectors , its translators and interpreters play a discreet but important role . They - the guardians of culture. Today it is more important than ever . And keeping - we will find the opportunity to revitalize and bring to our descendants the priceless images of Jewish folklore :

If my fingers become the feathers ...
If my heart would be paper ...
If my eyes become inkwells ...
More Information
Shelf Barrie
Weight 0.530000
Publisher Jewish Community of St.Peterburg
ISBN 978-57331-0364-8
Author Beregovsky, Moisey
Height (CM) 23
Length (CM) 17
Write Your Own Review
You're reviewing:Honey and Tears