Рабби беседует с Иисусом

Рабби беседует с Иисусом

Русская идея и евреи. Роковой спор.  Христианство. Антисемитизм. Национализм.  Сборник статей.

Русская идея и евреи. Роковой спор. Христианство. Антисемитизм. Национализм. Сборник статей.

Дракон, пожирающий Израиль

18,00 US$
Наличие: Нет в наличии
SKU
A11026000

Истоки, догматика, психология, стратегия и методы воинствующего христианства

Настоящая книга отнюдь не направлена против христиан, которым я желаю мира, нравственного совершенства и добра. Она не направлена и против христианства – религии, отшлифованной временем, требованиями жизни и общественным сознанием народов. Несмотря на чуждую Торе догматику, эта религия сохранила в качестве моральных норм предписания Пятикнижия, в первую очередь, 5-10-ю заповеди и требование любить ближнего, как самого себя. Многое нежизнеспособное, ущербное: вера в то, что болезни вызываются «диаволом» и «бесами»  и оккультные опыты по изгнанию  этих химер, отрицательное отношение к труду, к браку, оскопление ради “Царства Небесного”, требование подставлять насильнику щеку для удара, призыв к слугам принимать как должное незаслуженные побои и обиды, ксенофобия: («Не хорошо взять хлеб у детей и бросить его псам») и т.д. погибло само по себе. Но отношение к миссионерам, то есть к наступательному, экспансионистскому, христианству не может быть доброжелательным или терпимым. Наступлению следует противопоставить активную оборону, ибо речь идет о нашей верности Богу. Это главное. Кроме того, под угрозой наша честь и наше благополучие. Впрочем, не только наше: евреи ведь никогда не страдают в одиночку. Обуздание миссионеров – задача не только еврейского народа. Это – общечеловеческая задача.

Настоящая книга содержит опровержение аргументов, к которым прибегают  христианские богословы и миссионеры. Книга будет полезна как тем, кто намерен активно сопротивляться их наступлению, так и массовому читателю. Надеюсь, она будет интересна и полезна также студентам теологических факультетов. В конце книги дано популярное приложение “Письма о миссионерах”, отчасти повторяющее и дополняющее сказанное в основном корпусе книги.

Аргументацию против миссионерской агитации можно и должно черпать только в ТАНАХе, в Пятикнижии, в ранних пророческих книгах и в книге Хроник (Диврей hа-ямим), не прибегая к так называемой “Устной торе”, содержащей бесчисленные разногласия и споры мудрецов (махлокет) и весьма часто вступающей в противоречие с Торой Богооткровенной. В 1263 г. во время диспута Нахманида (Рамбана) с выкрестом Пабло Христиани, последний искал опору в «Устной торе» и цитировал агаду из мидраша Эха раббати (1,57), а Нахманид вынужден был заявить: “Я не верю в эту агадy”. Усилия миссионеров были бы тщетны, если евреи в своей массе были бы воспитаны в духе Богооткровенной Синайской Торы, не профанированной человеческими домыслами. Только возрождение чистой Торы: Синайского Завета (клятвенной верности Богу), Синайской Эмуны (сердечного и интеллектуального побуждения быть преданными только Ему) и Синайского Закона (нормативной части Торы: ее заповедям, законам и предписаниям) может уберечь наш народ и от миссионерской экспансии, и от индуистских сект, и от безнравственности, которую нам навязывает ненормативная “демократия”, поощряющая (под маркой прав и свобод) аморальную вседозволенность.

Оглавление

Новое время - новые песни. Предисловие
1.  Введение
2.   Истоки христианства
3. Аутомессианство. Иисус как личность.
Сколько Иисусов в Новом завете, один или два?
4. Творческая лаборатория апостолов и богословов
5.  Мораль Христа и мораль христианства
6. Догмат искупления и учение о благодати
7. Апостол Павел сражается с Синайским Законом
8. Суеверия и мистика в христианстве
9.Большая ложь или Дорога на эшафот. Послесловие.
10.  ПРИЛОЖЕНИЕ 1-е Разговор начистоту (Письма о миссионерах)
A) Письмо первое: Самум
Б) Письмо второе: Дорога в Освенцим
B) Письмо третье: Кнут и пряник
11. Литература к приложению "Разговор начистоту"
12. ПРИЛОЖЕНИЕ 2-е "Давид и Голиаф"   Рассказ

Фрагмент из книги:

4. Творческая лаборатория апостолов и  богословов

В евангелиях то и дело встречаются ссылки на “Ветхий” Завет, имеющие целью доказать, что Иисус есть истинный мессия, что пришествие этого “мессии” было предсказано пророками и царем Давидом. Приводятся также “ветхозаветные” доказательства божественности Христа. Все эти ссылки и «доказательства» весьма далеки от истины, они базируются на домыслах и натяжках. Удивительно, что ни один из богословов не задумался над тем, что для такого важного события, как приход “божественного мессии”, нужно всего лишь одно-единственное пророчество, ясное и недвусмысленное, одна лишь фраза, понятная всем, а не десятки надуманнных, вымученных «аргументов», фундамент которых - софизм. Детальный разбор всех ссылок потребовал бы специальной монографии. Ограничимся отдельными примерами. Для начала отметим некоторые приемы, которыми пытаются обосновать божественность Иисуса из Назарета.

    1.            3амена древнееврейского слова “машиах” словом “Христос” в тех случаях, когда это соответствует целям христологической пропаганды, и словом “помазанник”, когда употребление слова “христос” этим целям не соответствует. Формально ивритское слово “машиах” по-русски переводится как “помазанник”, а по-гречески - “христос”. Но слово “Христос” давно уже стало означать имя христианского бога, а не законного обладателя царского титула или на сана первосвященника (и первый и второй проходили обряд помазания священным елеем и посему назывались помазанниками). Неискушенный читатель, не знающий всех этих семантических тонкостей, попадает в миссионерскую ловушку, он думает, что Писание и впрямь толкует о грядущем христианском божестве, в то время как речь идет о земном царе или первосвященнике. Честный переводчик во всех случаях переводил бы слово “машиах” русским словом “помазанник”, или, если он так уж влюблен в греческий язык, словом “христос”. Но не таковы христианские богословы. Например, там, где пророк Исайя называет машиахом персидского царя Кира, слово это переведено как “помазанник”, а не как “христос” (потому что указано имя помазанника – Кир), а там, где пророк Даниил называет машиахом убитого первосвященника Ония III (на то, что в данном случае речь идет об Онии III указывает, в частности, и протестантский теолог и сириолог Фридрих Бетген), слово “машиах” переведено как “Христос”, поскольку имя первосвященника не указано и создается возможность лишний раз «подтвердить», что Ветхий Завет пророчил об Иисусе.

       2. Употребление при переводе заглавной (большой) буквы. В древнем (как и в современном) иврите заглавных букв нет, даже личные имена пишутся со строчной (малой) буквы. При переводе христианские авторы     произвольно употребляют заглавные буквы в словах “сын”, “царь”, “пророк” и даже “раб”, а также в местоимениях, намекая, что под этими словами подразумевается Христос, в то время как на самом деле речь идет об Израиле, о Давиде, о пророках, о первосвященнике. Порой в одной и той же главе, где речь идет, скажем, об Израиле, в одних случаях местоимения пишутся с заглавной, в других – со строчной буквы. Проиллюстрирую это следующим примером. Возвышенный тон 49-й главы Исайи, образное описание высокой миссии, возлагаемой на Израиль и на пророка Исайю, - все это порождает у христианских богословов соблазн переадресовать сие на Иисуса, и они, ничтоже сумняшеся, строчную букву в местоимениях заменяют заглавной, давая этим понять, что Исайя говорит об Иисусе, хотя в тексте прямо сказано, что речь идет об Израиле. Вот как это выглядит (цитир. по христианской Библии): “Слушайте Меня острова  и внимайте народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое. И соделал уста Мои как острый меч; тению руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изощренною; в колчане Своем хранил Меня. И сказал Мне: Ты раб мой  И з р а и л ь, в Тебе прославлюсь” (Ис.49:1-3). Здесь ясно сказано, что речь идет об Израиле, о Богоизбранном народе, о высокой миссии этого народа, прославить имя Божие своими добродетелями и праведным образом жизни. Сказано однозначно: “ты раб Мой, Израиль”, тем не менее и здесь не обошлось без трюка: местоимения снабжены заглавной буквой, чтобы  переадресовать сказанное об Израиле на Иисуса.

З. Софизмы, искусственная и противоречащая здравому смыслу интерпретация текста Священного Писания. Например, утверждение, что Христос есть тот камень, из которого Моисей ударом жезла извлек воду, чтобы напоить израильтян, или что Христу надлежит быть вознесенным (распятым на кресте), подобно тому, как Моисей вознес змея (речь идет о медном змее, взглянув на который странствующий по пустыне израильтянин исцелялся от ядовитого укуса).

4. Спекуляция на непонятных и сомнительных текстах “Ветхого” Завета, например, на третьей книге Бытия (искушение Евы змеем и так называемый  “первородный грех”).

5. Выхватывание из контекста отдельных фраз, что предоставляет широкие возможности для фальшивой интерпретации.

6. Замена словосочетания “мой господин” (адони) словом “Господь”. Вот пример: ”Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: что вы думаете о Христе? Чей он сын? Говорят Ему: Давидов. Говорит им: как же Давид по вдохновению называет Его Господом, когда говорит: “Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих”. Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?” (Матф. 22: 41-45).  Здесь процитирован 1-й стих 109-го (в еврейском каноне – 110-го) псалма. Как видим, сделана попытка доказать, что существует, по крайней мере два Господа. Но весь новозаветный фокус заключается в неправильном переводе (возможно, однако, что Иисус, попросту не знал иврита и пользовался искаженным арамейским переводом). Подлинный перевод таков: “Слово Вечносущего к господину моему (адони): седи одесную Меня доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих”. Ясно, что автор псалма, кто-то из придворных, говорит о своем господине – царе Давиде, враги которого по воле Божией будут низложены к его ногам. Кстати, этот псалом озаглавлен “Ле-Давид”, т.е. “для Давида”, следовательно, не сам Давид является автором этого псалма.

     Разумеется, это не полный перечень приемов, с помощью которых пытаются доказать, что рождение “богочеловека” было предсказано не только волхвами, но и “Ветхим” Заветом.

 

Подробная информация
Weight 0.220000
ISBN 965-7188-26-1
Author Розин, Михаил
Height (CM) 24
Length (CM) 17
Напишите свой собственный отзыв
You're reviewing:Дракон, пожирающий Израиль