О чем молчат в ульпане

О чем молчат в ульпане

Иврит. Начальный курс в 3 частях

Иврит. Начальный курс в 3 частях

Практическая грамматика языка иврит

55,60 US$
Наличие: Нет в наличии
SKU
A13072200

Эта грамматика предназначена для тех, кто интересуется языком иврит и изучает его. Однако это не учебник для начинающих. Это пособие для тех, кто уже несколько освоился с языком (хотя бы в объеме ульпана или самоучителя) и желает углубить свои знания и уложить их в определенную систему. Как ульпан, так и самоучитель дают лишь основу языка, так сказать, вводят учащегося в подъезд величественного здания языка иврит. Подниматься на верхние этажи - осваивать новые слова и обороты речи, разбираться в грамматических конструкциях - приходится самому.

ПРЕДИСЛОВИЕ К НОВОМУ ИЗДАНИЮ 2013 ГОДА


Перед вами "Практическая грамматика языка иврит" д-ра Баруха Подольского в новом издании.

Барух написал её в 1984 году по специальному заказу и личной просьбе профессора Биньямина Файна, организовавшего общество "Тарбут" для создания и пересылки учебников по изучению иврита в Советский Союз. В 1982г. был создан и напечатан самоучитель иврита "Живой иврит", а затем в 1985г. вышла в свет и эта Грамматика.

Позднее Барух Подольский писал:

" В те годы советская власть не допускала никакой литературы на иврите и об иврите. Единственный путь, которым можно было переправить в Советский Союз книгу по грамматике иврита, издать её карманным форматом, чтобы туристы могли провезти ее незаметно.

Поэтому я писал свою грамматику предельно кратко, за что мне позднее предъявляли претензии люди, не имевшие понятия, как и почему грамматика оказалась такой маленькой. Однако в эту маленькую книжечку мне удалось вместить основной материал, необходимый изучающему иврит."

По этой же причине пришлось набирать её самым мелким шрифтом, какой только позволял различать текст и особенно огласовку ивритских букв. Это была, разумеется, далеко не лучшая форма для учебника. Но тем не менее "Практическая грамматика языка иврит" Баруха Подольского вскоре стала очень популярна среди изучающих иврит на всей территории бывшего СССР. Во многих городах в разных концах огромной страны подпольно, рискуя свободой, копировали, фотографировали и распространяли всеми доступными путями эту книжечку.

С прибытием массы русских евреев из Советского Союза в Израиль популярность этой книжечки и в Израиле возросла и по инерции, вероятно пиратские переиздания её продолжаются по сей день и продаются в магазинах русской книги повсюду.

Тем временем Барух Подольский начал писать уже не краткую "практическую", а настоящую "Грамматику современного иврита", поставив своей целью "описать современный иврит во всех его аспектах: фонетика, письмо, морфология, синтаксис, словообразование, идиоматика". Так он написал в предисловии к этой большой работе.

Но не суждено ему было довести до конца эту работу. Смертельная болезнь вырвала его из жизни неожиданно. Многие из его работ остались оборванными буквально на полуслове. Три больших курса лекций: "Мир языков и языки мира", "Сравнительноисторическое языкознание и происхождение языков", "История письменностей", которые он собирался читать в университете в 2010-2011 учебном году, пришлось отменить, потому что вдруг проявившаяся болезнь сбила его с ног 1 октября. Заменить Подольского в этих темах не мог никто. По всем трём он начал писать книги год назад остались подробные планы, разрозненные главы, заметки на полях многих книг его богатой языковедческой библиотеки... Остались незаконченными словари русский-иврит, амхарский-иврит, идиш-русский словарь с транскрипцией, словарь горско-еврейского языка и ещё много другого.

В феврале 2011г. Баруха Подольского не стало. Все незаконченные работы остались в его компьютере, который я унаследовала вместе с правом на издание его трудов. Полностью законченным оказался только амхарско-ивритский словарь, и я, с активной помощью добрых коллег Баруха Эдны Лауден и Ады Вертхаймер, а также давнего сотрудника Леонида Короля, издала в июле 2012 г. этот словарь.

Дописать полную грамматику, к сожалению, некому. Главный научный редактор и близкий друг Баруха Подольского, профессор Хайфского университета Арон Долгопольский, великий языковед с огромным объёмом знаний в множестве языков, ушёл в мир иной в июле 2012.

Поэтому «Практическую грамматику языка иврит» эту маленькую книжечку, ставшую легендарной, я решила теперь переиздать в крупном формате, удобном для чтения и изучения.

В этом мне помогли Леонид Король и Рахель Торпусман, за что им обоим моя глубокая благодарность.

При подготовке этого издания Рахель Торпусман внесла некоторые поправки в огласовку и расположение ивритских слов, еделав его более просторным и удобным для чтения. Кроме того, все таблицы ивритских местоимений, союзов, предлогов, глаголов и т.п. набраны заново и, для максимального удобства пользователя, отпечатаны в приложении повторно крупным отчётливым шрифтом. В остальном текст оригинала сохранён без изменений.

Кроме этих грамматических таблиц в приложении даны несколько работ Баруха Подольского из его неопубликованного наследия:

• введение и первые главы, подготовленные для полного варианта грамматики;
•    избранные лекции по отдельным вопросам грамматики иврита, прочитанные на радио "РЭКА" на русском языке (в записи Игоря Тёмкина под моей редакцией);

•    автобиографический рассказ "Жизнь моя ..."

•    полный перечень опубликованных научных работ.

В данном издании Грамматики помещены также некоторые фотографии из моего архива.

Надеюсь, что эта книга не только послужит продолжению главного дела жизни её автора распространению и изучению языка иврит, но и доставит удовольствие её читателям.

С пожеланием успеха в изучении иврита всем читателям
Лида Подольская

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ (1985 г.)


Эта грамматика предназначена для тех, кто интересуется языком иврит и изучает его.

Однако это не учебник для начинающих. Это пособие для тех, кто уже несколько освоился с языком (хотя бы в объеме ульпана или самоучителя) и желает углубить свои знания и уложить их в определенную систему. Как ульпан, так и самоучитель дают лишь основу языка, так сказать, вводят учащегося в подъезд величественного здания языка иврит. Подниматься на верхние этажи осваивать новые слова и обороты речи, разбираться в грамматических конструкциях приходится самому. Цель нашей грамматики состоит в том, чтобы облегчить учащемуся этот подъем, излагая систематически строй иврита в сопоставлении со знакомым читателю строем русского языка.

В любом языке разговорная речь несколько отличается от литературного, письменного языка. Часто ли Вы, говоря по-русски, пользуетесь причастными или деепричастными оборотами? Как Вы скажете: "Идя по улице, я встретил человека, несшего свежую газету" или же "Я шел по улице и встретил человека, который нес свежую газету"?

В иврите отличие разговорного языка от литературного больше, чем в русском. Причина тому уникальная судьба иврита.

Древнейшим памятникам языка иврит письмам из Таанаха', написанным на глиняных черепках, около трех тысяч лет. Рукописям Мертвого моря около 2000 лет. И современный израильский школьник в состоянии прочесть их, ибо они написаны на том же языке, которым он пользуется в повседневной жизни (попробуйте-ка прочесть в подлиннике "Слово о полку Игореве").

В истории иврита различают следующие периоды:

1.    Библейский язык с древнейших времен до примерно 1-го века н.э.

2.    Язык Мишны с 1-го по 6-й век н.э. В начале этого периода иврит еще был живым разговорным языком, но уже подвергся заметному влиянию близкородственного ему арамейского языка. До сих пор в иврите сохранилось немало арамейских слов и выражений.

3.    Примерно с 7-го и до конца 19-го века иврит служил евреям языком культа, литературы, науки. Он отнюдь не был мертвым языком, как, например, древнеегипетский или хеттский. На иврите
евреи молились, писали и читали книги, вели деловые записи но не разговаривали, за исключением особых случаев: когда встречались евреи из разных стран, они вполне могли договориться на "святом языке", которым в той или иной степени владели все мужчиныевреи, а иногда и женщины.

4. В середине 19-го века возникает новая, светская литература на иврите. В язык начинают проникать новые слова и обороты.

Но настоящая революция в языке начинается в 80-е годы прошлого века, с приездом в Палестину Элиэзера Бен-Иегуды. Этот человек неукротимой энергии поставил перед собой цель: возродить иврит как разговорный язык. В доме его звучала только ивритская речь.

Это было далеко не просто. На языке Библии можно было без труда писать возвышенные стихи. Но как выразить на нем самые обыденные вещи: "щекотка", "резина", "апельсин", как ответить на бесчисленные вопросы ребенка, не знающего никакого иного языка, кроме иврита? Приходилось изыскивать нужные слова в Мишне и средневековой еврейской литературе, а когда этого не хватало, создавать новые слова.

С начала века и по сей день иврит переживает период бурного развития. В основе нынешнего языка лежит язык Библии, обогащенный словами и оборотами из всех позднейших периодов. Для письменного, литературного иврита нормой считается грамматика языка Библии и Мишны.

Однако разговорный язык не стоит на месте, он развивается по своим законам. В нашей грамматике приводятся формы не только литературного языка, но и разговорной речи. Кроме того, в книге приведены также архаичные формы, которые не характерны для современного языка, но часто встречаются в цитатах из Библии и в произведениях на историческую тему, написанных в архаичном стиле.
Барух Подольский

1985 г.. Тель-Авив
 

Подробная информация
Weight 0.520000
Издатель Тарбут
ISBN 978-965-7180-46-4
Author Подольский, Б.
Height (CM) 30
Length (CM) 21
Напишите свой собственный отзыв
You're reviewing:Практическая грамматика языка иврит