Малый формат.
С новым русским переводом и очень кратким комментарием.
От переводчика.....VIII
Предисловие.....IX
О том, как читать Тегилим.....X
Установление о коллективном чтении Тегилим.....XI
Молитва перед чтением Тегилим в будние дни.....XVI
Книга Тегилим.....7
Молитва после чтения Тегилим.....181
Молитва за больных.....188
Сборник писем р. Йосефа-Ицхака.....194
Из писем и бесед р. Менахема-Мендла.....217
Чтение Тегилим со второго дня месяца элуль и до Йом-Кипура.....232
В настоящем издании читателю предлагается новый перевод книги Тегилим.
Работая над переводом, я пользовался существующими переводами Тегилим на русский язык, в частности, переводами, которые были выполнены евреями, О. Штейнбергом (Вильна, 1904) и Д. Йосифоном («Мосад арав Кук», Иерусалим, 1978).
Основная задача, как мне представляется, была сделать перевод, который в максимальной мере удовлетворял бы тому пониманию простого смысла («пшат»), которое предлагают классические еврейские комментаторы. Работая над переводом, я, как правило, следовал тому толкованию малопонятных слов, которое содержится в комментариях «Мецудат Цийон» и «Мецудат Давид». Оба комментария составлены жившим в XVIII в. в Галиции р. Давидом Альтшулером и отличаются предельной ясностью. Эти комментарии также являются результатом тщательной подборки многих из написанных ранее комментариев: Раши, Радака и др.
Хотя в мои планы не входило составление комментария к Тегилим, в отдельных случаях, особенно там, где поэтический текст кажется весьма туманным, пришлось снабдить его кратким истолкованием. Комментарии в основном базируются на трудах следующих комментаторов: р. Шломо Ицхаки (Раши, 1040-1105), р. Аврагама Ибн Эзры (1089-1164), р. Давида Кимхи (Радак, 1160-1235), р. Овадьи Сфорно (ок. 1470-1550) и упоминавшегося выше р. Давида Альтшулера.
Перевод различных имен Всевышнего выполнен нами в соответствии с указаниями нынешнего Любавичского Ребе. В 1978 г. я обратился к Ребе с вопросом о том, как переводить на русский язык имена и атрибуты Всевышнего: Гавайе (которое во всех известных мне переводах передается как «Г-сподь»), Ад-най (также переводится как «Г-сподь»), Элоким (переводится как «Б-г»), Сущность ответа Ребе сводилась к следующему:
Имя Гавайе имя собственное. Поскольку слово «Б-г» по-русски не ассоциируется с каким-либо конкретным понятием, например с «господством» и т. п., то оно скорее соответствует имени Гавайе. Имя «Г-сподь» не следует использовать для передачи имени Гавайе. Имя «Г-сподь» соответствует по смыслу имени Ад-най. Что касается имени Элоким, то его смысл объясняется в Шулхан Арухе, кодексе еврейского закона, как «Обладающий силами и могуществом», поэтому в переводе должно быть «Всесильный».
Дов-Бер Хаскелевич Нью-Йорк, 5759
В связи с многочисленными просьбами мы выпускаем книгу Тегилим вместе с Установлением о коллективном чтении Тегилим и сборником писем (о значении чтения Тегилим) нашего господина учителя благословенной памяти, в связи с призывом которого широко распространился обычай коллективного чтения Тегилим.
И для того, чтобы пробудить и провести к нам его правду, дабы мы вдохновились чтением Тегилим в истинном раскаянии и дабы наши молитвы были восприняты с благоволением, мы назвали настоящее издание книги Теги лим его именем: «Шатер Йосефа-Ицхака».
Издательство «Кегот»
4.
Ill Руководителю [музыкантов] на негинот1. [Песнь] Да-вида. 12/ Когда взываю я, услышь меня, Бог правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою! /ЗУ Сыны человеческие! Доколе слава моя будет в поругании? Доколе честь мою позорить, тщету лю-бить будете и искать лжи вечно? /4/ И знайте, что Бог отделил для Себя благочестивого, Бог слышит, когда я взываю к Нему. 15/ Трепещите, и вы не согрешите, го-ворите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь всегда; 16/ приносите жертвы правды и уповайте на Бога. /7/ Многие говорят: «Кто покажет нам благо?». Возведи над нами свет лика Твоего, о Бог! /8/ Ты в сердце мое вло-жил веселье в тс время, как у них умножились хлеб и ви-но. /9/ В спокойствии я ложусь и сразу засыпаю, ибо Ты, Бог, Сам даешь мне жить в безопасности.
1. Негинот - музыкальный инструмент.
Weight | 0.320000 |
---|---|
Издатель | Шамир |
ISBN | 965-293-058-Õ |
Height (CM) | 17.7 |
Length (CM) | 13 |