Книга Йешайау. 3 тома

Книга Йешайау. 3 тома

От Авраама до Йосефа

От Авраама до Йосефа

Теhилим книга

38,40 US$
Наличие: Нет в наличии
SKU
A01081001

Книга альбомного формата - 36 см в высоту. Калиграфического качества.

С ударениями и "корневым" подстрочным переводом, выполнено согласно комментариям Раши. 

Данная книга является базовой к серии "150! - карманный журнал для изучающих иврит

посмотреть внутри 

Предисловие

 
7 ФАКТОВ ОБ ЭТОЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА КНИГИ ТЕhИЛИМ

1 ЭТОТ ПЕРЕВОД КОРНЕВОЙ

Это значит, что однокоренные слова на иврите, встречающиеся в разных местах книги Теhилим, будут почти всегда переводиться соответствующими им однокоренными словами на русском языке. Исключение составляют ситуации, в которых перевод не является дословным и объясняется специфическим контекстом (подробнее об этом — дальше). Или же перед нами антропорфизм, описывающий некое «действие» Вс-вышнего. Его не всегда уместно перевести словом, которое мы используем при описании действий человека. В остальных случаях мы старались придерживаться корневой системы перевода. Например, в 107-й главе Теhилим мы встречаем образ источника воды.

Когда, спустя две строки, этот образ используется вторично, для перевода берется однокоренное слово.

2  ЭТОТ ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНЫЙ

Это значит, что его основной задачей является не поэтическая интерпретация текста ТеЬилим, а буквальная передача значения каждого слова. Например, если фраза (см. главу 56) означает «принюхивается ко мне человечище», мы, отбросив попытки облагородить звучание перевода, так об этом и пишем. Почему? Любой художественный перевод, сколь бы удачным он не был, отражает лишь одно из возможных пониманий книги. В свою очередь, подстрочный перевод — это не столько самостоятельное произведение, сколько ключ, помогающий открыть для себя мир ТеЬилим на иврите, полный новых граней смысла и идей.

3  МЫ ПЕРЕМЕЩАЕМСЯ ВО ВРЕМЕНИ ВСЛЕД ЗА АВТОРАМИ ТЕЬИЛИМ

Пожалуй, все исследователи ТаНаХа сходятся в том, что законы передачи времени действия в Теhилим сильно отличаются от правил «времяобразования» в современном языке. При определении времени глаголов для целей перевода мы ориентировались на классические комментарии к книге Теhилим. Как правило, там, где, согласно предлагаемому прочтению, говорится о событиях прошлого, глаголы стоят в прошедшем времени; там, где речь идет о будущем, — в будущем. В остальных случаях использованы глаголы или причастия настоящего времени. Чтобы упростить читателю знакомство с этой системой, в главах 1-й книги Теhилим мы используем специальную разметку, сопоставляющую формы соответствующих глаголов с нормами современной грамматики.

4 ЭТОТ ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН СОГЛАСНО КОММЕНТАРИЯМ РАШИ Переводчику книги Теhилим недостаточно хорошо знать современный и танахический иврит. Для того, чтобы проникнуть в смысл текста и передать контекст событий, требуется изучить многочисленные комментарии к книге. Чтобы добиться монолитности перевода, мы решили отказаться от сравнения и сопоставления толкований, предлагаемых разными исследователями ТаНаХа. Вместо этого мы следуем единому прочтению, предлагаемому самым классическим из классических комментаторов ТаНаХа — р.Шломо Ицхаки (Раши). 

Освоение наиболее частотных корней, способность выделить в любом слове его основу являются важной частью изучения языка. Надеемся, что наш подход к переводу Теhилим сослужит хорошую службу тем, кто хочет не только читать эту книгу на иврите, но и понимать ее.

РАБОТАТЬ С ПОДСТРОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ НА РЕДКОСТЬ ИНТЕРЕСНО. ПРЕДЛАГАЕМ НЕБОЛЬШУЮ СПРАВКУ, КОТОРАЯ ПОМОЖЕТ ИЗВЛЕЧЬ ИЗ НЕГО КАК МОЖНО БОЛЬШЕ ПОЛЬЗЫ.

выражение כוכבי אור. «Таргум», «Мецудот» и другие комментаторы понимают его как «звезды света», то есть особенно яркие звезды. Раши же предлагает переводить это словосочетание как «звезды ночи», что мы и делаем.

И все же, в тех местах, где Раши оставляет текст первоисточника без пояснений, мы ориентируемся на мнения других крупнейших комментаторов книги. С полным перечнем использованной нами литературы вы можете ознакомиться в конце книги в разделе « Библиография ».

5 ТО, ЧТО ОСТАЛОСЬ ЗА СКОБКАМИ, МЫ ПОМЕЩАЕМ В СКОБКИ

Все главы Теhилим — это совершенно связные, «гладкие» тексты, хотя это и не всегда заметно по переводам. Увидеть внутреннюю логику помогает знание иврита и классических исследований книги. Чтобы не оставлять читателя один на один с «паззлом» из обрывочных слов, связь между которыми становится очевидной лишь после глубокого изучения специальной литературы, мы добавили к подстрочному переводу слова-связки, восполняющие некоторые неизбежные смысловые пробелы перевода.

6 В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ ТОЖЕ ЕСТЬ ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ПРАВИЛ

Да, в некоторых случаях мы решили поступиться подстрочностью ради связности. Внимательный читатель наверняка заметит это, обратив внимание на перевод таких словосочетаний, как, например, □בני אל («люди»). А ряд слов мы и вовсе оставили непереведенными. Некоторые — потому, что они непереводимы. Некоторые — потому, что принятые варианты их перевода скорее вводят в заблуждение относительно их значения, чем объясняют его.

7 ЭТОТ ПЕРЕВОД ВСЕГО ЛИШЬ ПОДСКАЗКА

Главная задача этого издания — служить шпаргалкой для читателя, который уже и так читает Теhилим на иврите, иногда заглядывая в русский перевод.

ОБ УДАРЕНИЯХ

Чтобы упростить задачу правильного чтения Теhилим на иврите, в этом выпуске мы добавили к тексту оригинала значки ударений. При их расстановке мы ориентировались на одну из систем нормативного чтения танахических текстов. Значки с подсказками можно найти в тех случаях, когда ударение падает не на последний слог ивритского слова.

Желаем Вам, дорогой читатель, приятного и интересного чтения!
 
Подробная информация
Weight 1.430000
Издатель Тора Жизнь
ISBN 978-965-555-494-6
Height (CM) 36
Length (CM) 25
Напишите свой собственный отзыв
You're reviewing:Теhилим книга